Traduction certifiée avec ou sans apostille ?

Nantes Translate

Qu’est ce qu’une apostille?

Une apostille est une certification officielle apposée sur un document pour confirmer son authenticité et sa validité dans un autre pays. Elle est utilisée pour simplifier et accélérer la reconnaissance des documents étrangers dans les pays signataires de la Convention de La Haye de 1961.

L’apostille est généralement apposée par une autorité compétente du pays d’origine du document, telle qu’un ministère des Affaires étrangères ou un tribunal, et peut être nécessaire pour les documents tels que les diplômes, les certificats de naissance, les actes de mariage, les jugements de divorce, les procurations et les actes notariés. Elle doit être apposée sur l’original du document pour être valide.

L’apostille atteste de la légalité de la signature, du sceau ou du timbre de l’autorité ayant émis le document et de l’authenticité de la signature du signataire. Elle ne garantit pas la qualité ou la véracité du contenu du document.

Quant est-ce qu’une apostille est nécessaire?

La nécessité d’une apostille dépend du pays de destination du document traduit et des exigences de l’organisme ou de l’autorité qui recevra le document. En général, si une apostille est requise pour le document original, elle sera également nécessaire pour la traduction certifiée.

Cela signifie que si le document original doit être apostillé, la traduction certifiée devra également être apostillée. Si ce n’est pas le cas, la traduction certifiée peut être certifiée sans apostille.

Il est important de vérifier auprès de l’organisme ou de l’autorité qui recevra le document traduit s’il est nécessaire de fournir une apostille pour la traduction certifiée.

Doit-on faire traduire aussi l’apostille ?

Oui, si vous avez besoin de présenter un document avec une apostille dans un pays étranger dont la langue officielle est différente de celle du pays qui a délivré l’apostille, il est probable que vous deviez faire traduire l’apostille en plus du document principal.

Il est important de vérifier les exigences du pays destinataire ainsi que celles de l’organisation ou de l’institution pour laquelle vous présentez le document. Dans certains cas, ils peuvent exiger une traduction certifiée de l’apostille, réalisée par un traducteur assermenté ou certifié.

Florian Ravaux
Cet article a été rédigé par Florian. Florian est rédacteur et chef de projets pour de nombreuses traductions. Ses passions sont les langues et les voyages. Français d'origine, il aime parcourir le monde et notamment l'Asie (Thaïlande, Japon, Chine) à la recherche de nouvelles cultures et de quoi pratiquer les langues étrangères. Si vous souhaitez également rédigez des article pour notre agence de tradufo@berlin-translate.dection, n'hésitez pas à nous écrire un mail.

Laissez nous un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :