Comment trouver une bonne agence de traduction sur Nantes ?

Il existe de nombreux prestataires de services de traduction professionnels. Du point de vue du client, il n’est donc pas difficile d’obtenir une traduction spécialisée à un bon prix.

Cependant, comme c’est si souvent le cas sur un marché d’acheteurs, le problème pour la clientèle est la qualité. Sur le marché de la traduction, il existe de nombreuses agences qui emploient des traducteurs indépendants, dont beaucoup n’ont pas suivi de formation, mais qui, au mieux, ont grandi en étant bilingues. Dans de nombreux cas, cela peut suffire, par exemple, si vous souhaitez réserver un hôtel ou si vous n’écrivez qu’un bref courriel pour confirmer la réservation dans un établissement hôtelier. Toutefois, pour les clients professionnels, une traduction incorrecte peut être coûteuse et embarrassante.

Cela dit, le client est roi et il aime regarder le prix.

Avec la liste de contrôle suivante, nous voulons vous expliquer comment trouver un bon prestataire de services de traduction professionnels, malgré le grand nombre d’agences dans ce domaine, et ce que vous devez garder à l’esprit lorsque vous choisissez une agence de traduction ou un traducteur.

Cette liste de contrôle ci-dessous vous aidera à trouver une bonne agence ou un traducteur professionnel :

1. Domaine de spécialisation. L’agence de traduction ou le traducteur couvre-t-il le domaine de votre traduction professionnelle ?

Assurez-vous de demander s’ils ont déjà de l’expérience. Vous pouvez et devez également toujours vous renseigner sur leurs références. Il est important qu’un traducteur ne traduise que des domaines qu’il maîtrise bien. Les termes techniques et les mots étrangers en particulier, sont souvent traduits incorrectement.

2. La qualité

Où sont basés les traducteurs et comment la qualité de la traduction est-elle assurée ?

De nombreuses agences de traduction travaillent avec des chefs de projet qui servent d’interface entre les traducteurs et les clients. Bien que cela ne garantisse pas une bonne qualité, par rapport aux plateformes de traduction entièrement automatisées, c’est un facteur important qui permet d’assurer une bien meilleure traduction de votre texte.

3. Le service

Peut-on joindre l’agence de traduction par téléphone ? Comment établir un premier contact ? Dans quel délai répond-elle à votre demande ?

Ce sont tous des facteurs dont vous devez tenir compte lorsque vous choisissez une agence de traduction.

4. Les certificats et références

De nombreux bureaux de traduction en Allemagne répondent aux normes de qualité les plus élevées. Ils sont également souvent certifiés par le TÜV (l’association d’inspection technique). La situation est différente lorsqu’il s’agit de bureaux de traduction dans d’autres régions, où dans certains cas, des traducteurs mal formés peuvent travailler sur votre mission.

5. La confidentialité

Vous devez tenir compte de la confidentialité et de la protection des données lorsque vous choisissez votre fournisseur.

Comment s’assurer que les prestataires de services respecteront la confidentialité ? Les agences de traduction ont souvent un “code de déontologie” qui doit être signé par tous les traducteurs en plus d’un accord de non-divulgation.

6. Le code de déontologie

Les traducteurs et interprètes professionnels ont toujours leur propre code de déontologie, ou bien ils sont tenus à une obligation de confidentialité similaire à celle des médecins. Vous devez donc tenir compte en particulier des qualifications des traducteurs.

7. La responsabilité

Qui sera responsable des erreurs de traduction ? Il faut également en tenir compte lorsque vous choisissez une agence. Une traduction contenant des erreurs peut rapidement devenir coûteuse. Les traducteurs professionnels auront souscrit leur propre assurance, qui pourra vous rembourser les frais engagés dans les cas graves.

Si votre agence de traduction vous a donné des réponses positives à toutes les questions ci-dessus, vous êtes certainement entre de bonnes mains avec votre traduction professionnelle. Si vous souhaitez également vous renseigner sur les prix des traductions, veuillez nous contacter à tout moment. Nous nous ferons un plaisir de vous renseigner et de vous fournir des informations sans engagement.

Avatar
Florian Ravaux
Cet article a été rédigé par Florian. Florian est rédacteur et chef de projets pour de nombreuses traductions. Ses passions sont les langues et les voyages. Français d'origine, il aime parcourir le monde et notamment l'Asie (Thaïlande, Japon, Chine) à la recherche de nouvelles cultures et de quoi pratiquer les langues étrangères. Si vous souhaitez également rédigez des article pour notre agence de tradufo@berlin-translate.dection, n'hésitez pas à nous écrire un mail.

Laissez nous un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :