Des traductions certifiées pour étudier à l’étranger

Pour l’année d’échange Erasmus ou le programme d’études pour étudier à l’étranger il y a toute une démarche administrative à faire. Mais ce n’est pas seulement le travail administratif qui peut vous donner des mots de têtes mais aussi le choix de votre destination. Souvent lorsqu’on étudie à l’étranger on a besoin de traductions certifiées et quel genre de documents sont traduits de cette façon. Je vais vous fournir plus d’informations ci-dessous. 

Des traductions certifiées pour étudier à l’étranger: quelles sont les traductions certifiées ? 

Lorsque parle de traductions certifiées, cela signifie qu’elles correspondent aux standards des autres pays. 

Par exemple en d’autres mots, si nous voulons étudier dans une université espagnole et présenter un document spécifique en espagnol, une traduction certifiée en espagnole serait nécessaire. 

Des traductions certifiées pour étudier à l’étranger: quels types de documents ? 

Les exigences pour les étudiants étrangers varient en fonction des pays. Voici des exemples de documents qui nécessitent une traduction certifiée : 

– Acte de naissance, contrat de mariage :

Les universités qui accueillent des étudiants du monde entier, vérifient souvent les origines des candidats. Si vous avez déjà des enfants, votre situation financière est plus difficile à vérifier pour savoir si vous pouvez payer les frais d’études, etc… Tous ces documents qui sont souvent pas dans la bonne langue doivent être traduits. 

– Les certificats :

Le certificat est très important car il montre si vous êtes apte à étudier à l’étranger. Beaucoup de pays ont un système scolaire différent dont un système de notation différent. En Espagne par exemple, les notes vont de 1 à 10 et 10 est la meilleure note. En Suisse, les notes vont de 1 à excellent et excellent est la meilleure note que vous puissiez obtenir. Tout cela doit être ajusté. 

– Le permis de conduire :

Les personnes qui veulent étudier à l’étranger sont pour la plupart en âge de conduire. Mais il faut faire attention, tous les permis de conduire ne passent pas partout. Il faut les traduire partiellement ou les adapter au format du pays. 

Ce n’étaient que quelques documents qu’il fallait traduire. Il y en a encore beaucoup d’autres et heureusement beaucoup d’entreprises qui fournissent des traductions. Mais vous devez faire attention à l’endroit où vous faites traduire vos documents car ils doivent être de la qualité que vous souhaitez. 

Avatar
Florian Ravaux
Cet article a été rédigé par Florian. Florian est rédacteur et chef de projets pour de nombreuses traductions. Ses passions sont les langues et les voyages. Français d'origine, il aime parcourir le monde et notamment l'Asie (Thaïlande, Japon, Chine) à la recherche de nouvelles cultures et de quoi pratiquer les langues étrangères. Si vous souhaitez également rédigez des article pour notre agence de tradufo@berlin-translate.dection, n'hésitez pas à nous écrire un mail.

Laissez nous un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :