Bonne traduction sur Nantes

Comment reconnaître une bonne traduction?

En tant que client – professionnel ou particulier sur Nantes – vous payez pour une traduction professionnelle, mais comment vérifier s’il s’agit d’une bonne traduction ? Tout d’abord, chez Nantes Translate – l’agence de traduction réservée aux Nantais – vous êtes assurés que votre texte sera traité par un traducteur professionnel et que la traduction sera vérifiée avant l’envoi.

Ainsi, même sans connaître la langue cible ou la langue source, vous pourrez savoir si la traduction commandée est correcte.

1. Chaque bonne traduction est un projet

Un texte court, comme un tweet ou un slogan publicitaire, ne veut pas dire qu’il sera plus facile à traduire. En effet, il ne s’agit pas seulement de traduire les mots, mais, avant tout, de traduire le message. C’est pourquoi le traducteur doit accorder toute son attention à chaque traduction. Chez Leginda, chaque traduction est un projet unique qui doit passer par toutes les étapes de gestion de qualité. 

2. Le traducteur sait ce qu’il fait

Une bonne traduction nécessite toujours un traducteur professionnel. Il ne suffit pas de parler la langue cible et la langue source pour traduire un texte technique, même les logiciels ne rendent pas toutes les subtilités demandées au traducteur. Etudier ne suffit pas, un bon traducteur doit être régulièrement au contact de la langue cible et avoir d’excellentes connaissances spécialisées.

3. Le traducteur pose des questions

Poser des questions n’atteste pas d’un manque de professionnalisme, elles sont une preuve que le traducteur souhaite rendre votre texte de la meilleure des façons et prône la qualité. Il peut s’agir de clarifications concernant les exigences, mais aussi de questions techniques. Vous connaissez votre entreprise, mais ce n’est pas le cas d’un tiers, qui peut donc avoir besoin de votre expérience pour plus d’informations. Si les questions sont clarifiées rapidement, vous aurez plus de chances d’échapper à des révisions coûteuses. Répondre aux questions de manière détaillée permet une traduction de haute qualité.

4. La qualité est contrôlée

Un bon projet et une gestion de la qualité signifient également que chaque traduction est vérifiée. Selon les exigences du client, une simple relecture peut être suffisante. Sinon, conformément à la norme DIN EN ISO 17100, une révision, ou une révision par un second traducteur d’un niveau linguistique et technique équivalent, est nécessaire.

Le niveau du contrôle de qualité demandé pour le projet dépend des objectifs de la traduction. Les projets destinés à être publiés immédiatement doivent être soumis à au moins une révision, ou mieux, plusieurs révisions. Pour les autres textes, une simple traduction suivie d’une relecture sera suffisante. Si vous avez des questions, veuillez nous contacter. 

Florian Ravaux
Cet article a été rédigé par Florian. Florian est rédacteur et chef de projets pour de nombreuses traductions. Ses passions sont les langues et les voyages. Français d'origine, il aime parcourir le monde et notamment l'Asie (Thaïlande, Japon, Chine) à la recherche de nouvelles cultures et de quoi pratiquer les langues étrangères. Si vous souhaitez également rédigez des article pour notre agence de tradufo@berlin-translate.dection, n'hésitez pas à nous écrire un mail.

Laissez nous un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :