Pourquoi et comment devenir traducteur sur Nantes

Nantes Translate

En raison de la mondialisation, du principe de la libre circulation au sein de l’union européenne ainsi que de la croissance exponentielle des échanges internationaux, notre monde et les nouvelles générations sont aujourd’hui plus connectés que jamais. Alors que ce phénomène s’intensifie, les problèmes liés aux barrières linguistiques augmentent tout en voyant l’apparition des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle toujours plus performante. Entre traduction automatique via intelligence artificielle et nouvelles technologies, le rôle du traducteur dans ce monde ultra connecté fait l’objets de nombreuses interrogations.

Le monde de la traduction en quelques mots

La traduction consiste à transposer un contenu écrit d’une langue à une autre. De manière les traducteurs professionnels ne traduisent uniquement vers leur langue maternelle afin de garantir une qualité de traduction optimale. Cet exercice exige des connaissances diverses qui s’acquièrent par le biais d’une solide formation et de nombreuses années d’expérience. Notre agence de traduction sur Nantes recrute ses traducteurs selon un procédé strict visant à choisir uniquement les traducteurs les plus compétents pour des domaines précis. Nos traducteurs ne traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Les langues de travail

Ici on parle de langue source et de langue cible. Si les agences de traduction propose des traductions dans de nombreuses langues via un large réseau de traducteurs, un traducteur seul ne peut travailler qu’avec quelques langues. Ici, il convient de distinguer la langue source et la langue cible. La langue source correspond à la langue de départ et la langue cible la langue de destination. Comme nous le disions précédemment, les traducteurs professionnels traduisent le plus souvent uniquement vers leur langue maternelle. Ainsi un traducteur francais aura toujours pour langue cible le francais. Pour pouvoir travailler à son compte ou pour une entreprise, il est important de pouvoir travailler avec plusieurs langues sources. Le mieux étant également d’être bilingue et de double nationalité pour pouvoir traduire vers deux langues. Les langues les plus demandées sont l’anglais, l’allemand et l’italien. Pour autant, il peut être interessant d’étudier une langue rare et se positionner sur un marché de niche. Pour maximiser ses chances d’être recruté, il convient donc de prendre en compte ces facteurs.

Les avantages de la traduction pour les entreprises et les particuliers sur Nantes

La traduction permet d’enlever les barrières linguistiques entre différentes cultures. Ainsi pour les particuliers, le métier de traducteur permet de les aider dans leur démarche administrative pour obtenir des traductions certifiées et vivre à l’étranger. Pour les entreprises, le traducteur accompagne les dirigeants à conquérir de nouveaux marchés et de nouvelles cultures. Le métier de la traduction est extrêmement interessant et variant, pouvant porter sur de nombreux domaines et permet de découvrir de nombreuses cultures.

Les avantages et inconvénients du métier de traducteur freelance

Comme de nombreuses autres professions, le métier de traducteur freelance peut être difficile à ses débuts. Il s’agit d’abord de trouver des clients. Toutefois, une fois cette barrière franchie, vous pourrez travailler d’où vous voudrez. Il vous suffit d’avoir une connexion internet pour pouvoir travailler. Le métier de traducteur freelance offre ainsi une grande liberté et la possibilité de voyager.

Comment devenir traducteur ?

Le métier de traducteur n’est pas une profession réglementée. Autrement dit, toute personne peut faire de la traduction son métier que ce soit en tant que Freelance ou que ce soit dans le cadre d’un emploi salarié. Il n’est donc ainsi pas obligatoire d’avoir un diplôme ou de disposer d’une expérience particulière dans ce domaine. Toutefois, en pratique, de nombreuses entreprises et agences de traduction demandent aux traducteurs d#avoir suivis une formation professionnelle dans le domaine et de disposer de plusieurs années d’expérience.

Une fois que vous serez diplômes vous pourrez rejoindre différents organismes. Alors, n’hésitez pas à rejoindre des organismes comme la Société Française des Traducteurs (SFT) ou l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Vous pourrez ainsi bénéficier de l’encadrement de pairs, expérimentés et avisés, et de faire valoir vos droits en tant que professionnel.

Florian Ravaux
Cet article a été rédigé par Florian. Florian est rédacteur et chef de projets pour de nombreuses traductions. Ses passions sont les langues et les voyages. Français d'origine, il aime parcourir le monde et notamment l'Asie (Thaïlande, Japon, Chine) à la recherche de nouvelles cultures et de quoi pratiquer les langues étrangères. Si vous souhaitez également rédigez des article pour notre agence de tradufo@berlin-translate.dection, n'hésitez pas à nous écrire un mail.

Laissez nous un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :